Comment choisir une bonne agence de traduction ?
Vous avez besoin de traduire un texte écrit ou de faire appel à un service de traduction simultanée ? Bien qu'il existe de nombreuses agences de traduction, vous ne devriez pas être trop rapide pour prendre une décision. Le choix doit être mûrement réfléchi pour être sûr d'une traduction fiable. De nombreux facteurs influencent la décision finale. Même si la liste de prix est un des critères, ce n'est pas vraiment le plus important. Vérifiez à quoi faire attention en premier lieu.
Qualité
Plus la qualité de la traduction est bonne, plus le message est fidèle et précis. Et pourtant, vous voulez que la traduction reflète fidèlement chaque mot de la langue étrangère, n'est-ce pas ? Cette agence de traduction peut, par exemple, vous aider dans la traduction français en letton.
Bien qu'il ne soit pas possible de généraliser, un prix très bas signifie généralement une moins bonne qualité de traduction. Vous ne pouvez pas vous le permettre si vous organisez une conférence et fournissez aux participants un interprète, envoyez une lettre officielle dans une langue étrangère, etc.
N'oubliez pas que si vous choisissez des services à un prix très bas (beaucoup plus bas que les offres similaires de concurrents), vous pouvez en fait payer plus. Vous devrez utiliser les services d'une meilleure agence de traduction pour corriger les erreurs après le traducteur précédent.
L'expérience du traducteur
Un autre point important est l'expérience du traducteur. Plus le contact avec une langue est fréquent, meilleure est la traduction attendue. Le nombre de traductions effectuées peut aussi s'avérer pratique. Par conséquent, il convient de soulever cette question pour s'assurer que l'interprète n'est pas un débutant, en particulier lorsqu'il s'agit de traduction ou d'interprétation spécialisée lors, par exemple, d'une conférence internationale que vous organisez.
L'étendue des prestations réalisées
Il convient également de vérifier l'étendue des services fournis. Si une agence de traduction ne fournit pas de traductions spécialisées (par exemple de la loi), mais fait une exception spécialement pour vous, ne décidez pas de coopérer. Vous ne serez pas sûr que la traduction sera faite correctement en termes de contenu et de style. Il convient de rappeler que chaque traduction spécialisée se caractérise par un certain vocabulaire de l'industrie, dont les secrets n'ont pas besoin d'être connus par une personne étrangère à ce domaine.